即時娛樂專欄時尚熱門追劇電影音樂

《房思琪的初戀樂園》英文版在美發行 紐約讀者深刻共鳴

《房思琪的初戀樂園》英文版在美發行  紐約讀者深刻共鳴

(《房思琪的初戀樂園》英文版紐約新書發表會,邀請譯者Jenna_Tang(左)與英文版編輯Alexa_Frank(右)精采對談。)

【WoWoNews】臺灣作家林奕含小說《房思琪的初戀樂園》英文版昨(21)日在美國正式發行,文化部駐紐約臺北文化中心和美國出版社HarperVia在紐約首家亞裔女性創立的書店「Yu & Me Books」舉辦首場新書發表講座,由臺灣譯者Jenna Tang與英文版編輯Alexa Frank對談,獲得眾多讀者深刻共鳴。

《房思琪的初戀樂園》小說圍繞性、權力、升學主義等議題,近距離描繪性暴力受害者的心理狀態,以細膩筆觸提出尖銳的質問,英文版書封稱之為「對臺灣#MeToo運動最具影響力的作品」。在臺灣出生成長的譯者Jenna Tang表示,《房》書是自己首部正式出版的長篇小說譯作,她起心動念主動翻譯,正是因為看見這本書在性別議題上的代表性及重要性,希望性暴力議題能被更多人正視和討論。

Jenna Tang向讀者分享她的翻譯歷程,表示「從2020年開始翻譯,2021年在駐紐約臺北文化中心支持的翻譯指導計畫下,與導師Mike Fu切磋完成譯作。我積極參加文學譯者年會結交美國出版人脈,陸續向30家出版社提案,到新書發行出版,花了有4年時間之久」。本書英文版最終交由美國五大出版社之一的HarperCollins集團旗下出版社HarperVia發行,主編Alexa Frank表示深受作品打動,故事內容雖然悲傷,但不只會發生在臺灣,很值得用各種語言說給更多讀者聽。

譯者Jenna Tang和主編Alexa Frank在對談中也談到翻譯過程的挑戰,尤其是作者林奕含文學底蘊深厚,大量引用文言文及詩句,加上「創傷文學」類型作品具有私密性,在作者缺席的情況下,譯者和編輯兩人之間必須大量的對話和討論,投注不少心思斟酌英文的用字遣詞,也是編輯過程最難忘的細節。

主編Alexa Frank問到《房》書2017年在臺灣出版,到2024年英文版上市的今天,臺灣的社會景況有何不同。譯者Jenna Tang則向美國讀者分享,2017年的臺灣剛選出首位女性總統,2019年成為亞洲第一個通過同性婚姻合法化的國家,這幾年來臺灣社會環境轉變很大,對性別議題的討論也有新的發展。她也介紹臺灣在去年再度掀起一連串#MeToo運動,擴及政治、媒體、校園、藝文及演藝圈等各場域,期待本書英文版帶動更多關注,讓性暴力的受害者都能在安全友善的環境下勇敢發聲。