(照片提供:采昌國際多媒體/【猛鬼聲泣泣】新聞稿_本片是轟動泰國、造就億萬票房的現象級恐怖喜劇)
【WoWoNews】轟動泰國影壇的年度現象級恐怖喜劇《猛鬼聲泣泣》,即將在7月5日於台灣爆笑上映。本片不僅成為泰國年度票房第四名,總票房甚至飆破1.3億台幣,甚至被譽為「泰國爆笑編年史」。自從台灣片商釋出中文字幕版預告之後,便有不少網友留意到字幕似乎「別出心裁」,紛紛留言:「哈哈哈!」「好爆笑!」「也太台了吧!」事實上,本片在劇情上,大膽惡搞、嘲弄這一年當中,發生在泰國的政治、社會時事,有鑒於可能形成台灣觀眾因為文化隔閡造成的理解問題,所以本片這次在預告與正片的中文字幕方面,不僅從一開始就找來專業泰文譯者,根據正片進行原譯,之後更找來「魯蛋叔叔聲創工作室」合作「創譯」改編,盡最大力量呈現符合台灣觀眾所能理解的笑點,值得台灣觀眾進戲院一探究竟。
(照片提供:采昌國際多媒體/【猛鬼聲泣泣】新聞稿_為了盡最大力量符合台灣觀眾笑點,台灣發行商這回交由「魯蛋叔叔聲創工作室」進行在地化字幕「創譯」)
被譽為「泰國爆笑編年史」的《猛鬼聲泣泣》,在泰國上映首日,就衝破2000萬台幣票房佳績,更接連登上首週票房冠軍,目前更確定成為泰國年度票房第四名,總票房甚至飆破1.3億台幣。片中惡搞不少近一年來,發生在泰國的社會與政治時事,片中除了融入泰國方言與當地觀眾所熟悉的諧音哏之外,也明示、暗示許多泰國的社會事件。為了消除台灣觀眾在觀影時,可能出現泰國、台灣文化隔閡造成的理解問題,所以台灣發行商在本片的中文字幕呈現方面,首先找來專業泰文譯者,根據正片進行原文直譯,之後更找來曾為《辛普森家庭》(The Simpsons)、《蓋酷家族》(Family Guy)等電視動畫進行中配版的「魯蛋叔叔聲創工作室」合作,在不違背原譯字幕劇情核心理解的前提,進行在地通俗化的「創譯」改編,將部分可能造成理解隔閡的名詞與事件,改以相對比較好懂、通俗化的台灣流行語進行潤飾,讓觀眾得以在第一時間理解本片所要傳達的內容,進一步增加觀眾在觀賞時的代入感,將盡最大力量符合台灣觀眾所能理解的笑點,絕對將讓觀眾笑爆電影院,敬請拭目以待。
(照片提供:采昌國際多媒體/【猛鬼聲泣泣】新聞稿_本片劇情大膽惡搞、嘲弄這一年當中,發生在泰國的政治、社會時事,讓許多觀眾看得心有戚戚焉)
這部在泰國熱賣超過1.3億台幣票房的年度現象級電影《猛鬼聲泣泣》,即將在7月5日爆笑上映。本片劇情描述在各地從事滅鬼工作的桃姐(賈圖隆摩喬克飾演),請來小幫手胖糕(科蒂阿拉姆博伊)協助管理自己經營的男生宿舍。就在桃姐前往一處神祕村莊時,兒子柯伊(威勒帝史馬來飾演)突然中邪,讓桃姐除了決定幫柯伊復原之外,一方面也打算解開柯伊的中邪謎團。不過,她卻發現自己陷入這個村莊的捉鬼行動當中。當她深入搜查時,還遇到村裡最陰魂不散的女鬼…。